中国の流行語
「二奶」
èr | nǎi |
二 | 奶 |
本来の意味は「乳」という意味です。
|
赤ちゃんが乳を飲む事を中国語では「吃奶」と言います.
|
「奶」がつく言葉
■奶奶=祖母
■少奶奶=昔の金持ちの家の若奥様
■二奶=愛人
■奶糖=ミルクキャンディ
■奶瓶=哺乳瓶
■奶酪=チーズ
■牛奶 =牛乳
70年代頃までは、貞操観念が結構重かった中国ですが、モラルの低下はまさに一瀉千里。
いまや金持ちや官僚が愛人を持つのは一種のステイタスみたいになり、中国の社会現象になっています。
最近は、金持ちの男性が大学に行って、堂々と現役女子大生の「二奶」を募集したりもするそうです。まったく恥知らずですが、女性も女性で、こういったことをなんとも思わなくなっているようです。社会全体がこういったことを「恥」と見なさないのが、恐ろしいですね。
ネット上に「二奶」の解説がありましたので、そのままこぴぺ。
ちなみに、中国語にも「愛人」という言葉がありますが、日本語の愛人とは逆で、配偶者の事。
「我爱人今天出差了」など、いまだによく使う言葉です。
======================
二奶(èr nǎi)
もはや新語とは言えないのかもしれないぐらい完全に市民権を獲得している新語です。貧富の格差があるところには必ず存在するものなのかもしれません。「二番目の」女性です。
日本語では妾のことを「二号」と言ったりしましたが、中国では“奶”の字を使います。この“奶”は乳房やミルクの意味の“奶”ではなく、旧社会で「若奥さま」の意味で使われた“少奶奶”の“奶”と意味を同じくするものと思われます。
ちなみに中国で愛人を囲う場合は愛人の家賃から生活費に至るまで、経済面のすべてにおいて面倒を見る事になりますが、それでも社会の格差が大きく拡大している中国では愛人を囲うのが比較的容易なようです。
また、週末に愛人生活を送る女子大生(中国の大学は寮制)を指して“周末二奶”と呼ぶこともあります。
最近では、汚職官僚が愛人「二奶」をポイ捨てしたとたん復讐され、告発され、官職を失い、牢屋に入れられるケースが増えています。
上の写真は実際町のど真ん中でこんなことをやっているんですね、文化大革命のバージョンアップ版、二奶版ですね。