世界どこでもそうだと思いますが、昔の夫婦は今のようにベタベタするものではなく、相手を賓客に対するように敬っていました。
昔は結婚するまで相手の顔を見たこともないのが普通です。なぜなら、結婚相手は生まれた時から、あるいはその以前から決まっていると考えるからです。
「夫妻有恩」という言葉がありますが、夫婦の縁は前世の因縁関係によって結ばれるものだそうです。
だから相手を裏切ってはならず、そのために結婚式の時は、中国では天地と親に誓い、西洋では神様に愛を誓うのでしょう。
なんと誓うのでしょうか。
「白头偕老(bái tóu xié lǎo)」を誓うのです。二人とも白髪になるまで、共に過ごすという意味です。
周朝時代、晋国の郤缺(げきけつ 中国春秋時代の晋の政治家)が妻と仲睦まじく暮らしていた。ある日、郤缺が農作業をしていると、妻が食事を届けに来た。彼女は弁当を両手で捧げ、恭しく彼に渡すと、郤缺も丁寧に受け取った。
このとき、臼季という大夫(たいふ 古代中国における身分呼称のひとつ)※が通りかかり、夫婦の様子を見て感心した。臼季は晋文公(晋国の君主)に面上し、郤缺を下軍大夫に就かせるよう薦めた。晋文公が理由を聞くと、臼季は「郤缺は他人のみならず、自分の妻に対しても、相手を敬うことを忘れません。人を尊敬するのは人徳のある人で、このような徳を備えた人を任用すべきです」と答えた。
その後、臼季の見解が間違っていなかったことが証明された。郤缺は徳で人を従わせ、知と勇を備えていた。箕という場所では軍隊を率い、白狄国の君主を生け捕りにし、功績を立てた。晋襄公(しんじょうこう)は郤缺を公卿に封じ、冀(き)という土地を封土として与えた。
吕坤(りょこん、中国・明代の儒・哲学者)は言った。「夫婦は毎日顔を合わせ、お互いによく知っているのに、郤缺夫婦は一日三度の食事さえ礼儀正しく、お互いに尊敬しあっていて、通行人さえそれを見て羨ましく思った。古くから『夫婦の間でも礼儀を欠かしてはならない』という言葉がある。仲の悪い夫婦、仇のようになった夫婦は、皆礼儀作法を疎かにしていたからだ」
相敬如宾(xiāng jìng rú bīn)
中国語:指夫妻互相尊敬、爱护、很客气,像对待客人一样。
日本語:(成語)夫婦が賓客に対するように互いに相手を尊重し合う.
【传统文化】相敬如宾
春秋时晋国上大夫郤缺夫妻相敬如宾为人称道,山西河津的清涧“如宾乡”即源于此。
郤缺,东周时晋国冀人,家在今清涧村。晋献公时,郤缺与其父郤芮均在朝为官,后因其父亲的事受株连,被贬为庶民。郤缺回到家乡,布衣淡饭,躬耕南亩,与邻舍和睦相处。
晋文公派大臣臼季出使秦国,路过冀,见郤缺在田里锄草,他的妻子给他送饭,非常有礼貌的把饭捧给郤缺,郤缺也像对客人一样与妻子互相礼让。臼季很受感动。回国后对重耳说:“臣过冀见郤缺和他的妻子相敬如宾。臣以为,互相尊敬是德的集中表现。有德的人就可以治理国家。请把郤缺召回来重用。”
晋文公采纳了他的意见,封郤缺为下军大夫。晋襄公元年,晋狄战争中,郤缺身先士卒,俘获白狄子,因功被襄公晋升为卿,并把冀赐与他作为领地。后人把郤缺锄田的地方称做“聚德田”并在此建亭,把以前的冀地一带称为“如宾乡”。
晋灵公元年,晋战败卫国并占领其地,郤缺对中军元帅赵盾说:“叛而不讨固然不足以显示国威,然而敌已顺服,如果不施以仁怎么能让人心悦诚服?怎么能说有德?无威无德怎么能使其他国家佩服而拥戴晋国为霸主呢?”赵盾听了很高兴的归还了卫国的土地。之后他又说服赵盾,召回了叛逃至秦后又愿意悔改的上军大夫士会。晋成公六年郤缺接替赵盾为中军元帅。(明慧網)